Na quarta publicação de trechos inéditos do “Dicionário de dúvidas e dificuldades da tradução do inglês médico para o português”, cujo lançamento está previsto para 14 de maio de 2022, a Dra. Carla Vorsatz, autora da obra, compartilha a entrada Terminologia das refeições cotidianas em inglês e português.
Conheça a obra
Mais conhecido como “Libro rojo”, o “Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico” foi concebido e elaborado pelo consagrado lexicógrafo, farmacologista e tradutor médico, Dr. Fernando A. Navarro. A primeira edição foi publicada em 2000 (editora McGraw-Hill Interamericana) como livro físico e, em 2015, o dicionário foi disponibilizado no site Cosnautas – Essential resources for medical translators and writers , passando a ser exclusivamente digital.
Agora, a Dra. Carla Vorsatz, médica com especialização em doenças infecciosas e parasitárias, graduada e pós-graduada pela Universidade Federal Fluminense (UFF), tradutora médica e CEO da XSTZ | Medical Texts , traz a versão brasileira da obra, com o conteúdo das entradas originais do “Libro Rojo” e o acréscimo de termos e especificidades regionais. O texto foi adaptado pela autora à realidade da prática médica e, naturalmente, da linguagem médica no Brasil .
Referência para a tradução médica em todos os países de língua espanhola, o “Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico” é um precioso recurso para estudantes de medicina e médicos que se interessam pela linguagem médica. A obra contempla desde termos extremamente técnicos até problemáticas culturais e cotidianas na vida do médico e, sobretudo, do tradutor médico.
O trecho de hoje
Muitas vezes, ao traduzir um texto médico ou científico nos deparamos com elementos culturais muito diferentes entre os pares de idiomas com os quais estamos trabalhando. Essas diferenças podem não ser meras curiosidades, mas ter consequências no processo terapêutico.
Esta semana, trazemos do “Dicionário de dúvidas e dificuldades do inglês médico do inglês para o português” informações sobre a tradução de termos relativos às refeições, um elemento determinante para a (boa) absorção e eficácia dos medicamentos tomados por via oral.
Quadro M5 [meal] Terminologia das refeições cotidianas em inglês e português A terminologia das refeições cotidianas traz com frequência problemas para o tradutor. A seguir, comentamos três das fontes mais habituais de problemas: 1. O uso em inglês costuma ser confuso. O termo meal é utilizado de forma genérica para referir qualquer refeição do dia, e o termo breakfast (ou morning meal)também não representa nenhuma dificuldade de interpretação, pois se aplica à primeira alimentação do dia, porém, a partir daí a coisa complica tremendamente. Em geral, a refeição mais importante do dia se chama dinner. As pessoas que comem pouco durante o dia, pois, costumam chamar de lunch, luncheon ou afternoon meal a refeição feita pouco depois do meio-dia; tea,o lanche da tarde; dinner, supper ou evening meal,o jantar ou a ceia; e late supper, late snack ou bedtime snack,um lanchinho muito leve (p. ex.: um copo de leite com biscoito) logo antes de deitar-se. As pessoas que comem mais durante o dia, por outro lado, costumam chamar de dinner ou afternoon meal a refeição feita pouco depois do meio-dia; tea ou evening meal, a refeição feita ao anoitecer; e supper,o lanchinho leve logo antes de deitar-se; enquanto lunch ou luncheon pode ser para elas qualquer aperitivo, lanche ou petisco em qualquer momento do dia (mais ou menos equivalente, pois, a snack). A merenda que as crianças comem no refeitório escolar durante o dia, portanto, tanto pode se chamar tanto school lunch como school dinner, dependendo do uso local. 2. O uso em português é igualmente confuso. Temos, para começar, o fato já comentado em meal, que nossa palavra "comida" tanto pode ser o alimento (p. ex.: "não brinca com a comida"), como qualquer refeição (p. ex.: "o medicamento deve ser administrado depois da comida"). No Brasil, chamamos a primeira refeição feita ao acordar de café da manhã, embora não necessariamente consista só de uma xícara de café. O termo "desjejum" já foi usado para esta refeição – e ainda é usado em algumas regiões, porém, alguns dicionários brasileiros já não o registram mais nesta acepção. A refeição nas horas centrais se chama almoço, e as refeições ligeiras no meio da manhã, no meio ou no final da tarde são indistintamente chamadas de lanche. Ao início da noite, há a janta, ou ceia. Há ainda o "lanchinho" ou o "belisquete" logo antes de deitar-se. Para evitar confusões entre a "refeição" brasileira e a "comida" dos países de língua inglesa, assim como entre qualquer uma delas, e a "comida" no sentido das três refeições do dia, seria conveniente que, pelo menos nos textos científicos, as pessoas de língua portuguesa reservassem somente "refeição" para meal e chamassem de "almoço" a comida durante o dia e de "jantar" ou "ceia" a refeição noturna, como de hábito. 3. Como se não bastasse tudo isso, também precisamos levar em conta as diferenças de horário e de quantidade de comida servida entre os países de língua inglesa e os de língua portuguesa, que dependem principalmente de fatores culturais e fazem com que, por exemplo, um "breakfast inglês" possa não ser equivalente a um "café da manhã brasileiro". Em um estudo de farmacocinética, por exemplo, no qual um medicamento cuja absorção dependa da quantidade de gordura ingerida, pode ser necessária a administração imediatamente depois da primeira refeição do dia; ou em uma frase como "breakfast is the most important meal of the day", que só poderia ser adaptada como "o café da manhã é, em alguns países, a refeição mais importante do dia", ou algo nesse estilo. Em geral, o café da manhã costuma ser mais frugal no Brasil do que nos países de língua inglesa, enquanto o jantar e, sobretudo, o almoço, costumam ser mais copiosos. Em relação ao horário, todas as refeições brasileiras são muito mais tardias do que suas correspondentes nos países de língua inglesa. No Brasil, não é raro começar a almoçar às duas da tarde e a jantar às nove da noite, enquanto nos países de língua inglesa as refeições são feitas bem mais cedo. |
Siga o Medscape em português no Facebook, no Twitter e no YouTube
Medscape © 2022 WebMD, LLC
As opiniões expressas aqui são de responsabilidade pessoal do autor e não representam necessariamente a posição da WebMD ou do Medscape.
Citar este artigo: Do inglês médico ao português: terminologia das refeições - Medscape - 4 de mai de 2022.
Comente